అప్పాజోస్యుల-విష్ణుభొట్ల ఫౌండేషన్ వారు 2024 కి గాను అవార్డు ఇచ్చిన వారిలో “విశిష్ట గిరిజన కథా సాహిత్య” పురస్కార గ్రహీత తెలుగు రచయిత మల్లిపురం జగదీశ్ గారు. ఆ సందర్భంగా ఆయన సాహిత్య కృషి గురించిన వ్యాసాలతో ఒక పుస్తకం తీసుకువచ్చారు. అందులో నేను రాసిన వ్యాసం ఇది. అక్కడ రాసిన పెద్దల పక్కన నన్ను చేర్చి రాయమని అడిగినందుకు జగదీశ్ గారికి ధన్యవాదాలు.
*********
మల్లిపురం జగదీశ్ కథలకి ఆంగ్లానువాదం ఎందుకు?
జగదీశ్ గారి రచనతో నా తొలి పరిచయం బహుశా 2017 ప్రాంతంలో అయి ఉండవచ్చు. నేను కొన్నేళ్ల క్రితం అమెరికా, కెనడా వంటి దేశాలలో స్థానిక మూలవాసి రచయితలు రాసిన సాహిత్యం చదువుతూ తెలుగు లో ఇలాంటి నేపథ్యాల నుండి వచ్చిన వారి రచనలు ఉన్నాయా అని వెదకడం ప్రారంభించినపుడు నాకు ఎవరో చెప్పారు జగదీశ్ గారి గురించి. ఒక కథ పంపారు కూడా. కథ ఏమిటో గుర్తు లేదు కానీ నాకది అంత నచ్చలేదు. పక్కన పెట్టేసి నార్త్-ఈస్ట్ రచయితల పుస్తకాలు ఇంగ్లీష్ లో లభ్యం అవుతున్నవి చదవడం మొదలుపెట్టాను. అయితే ఏ.కె.ప్రభాకర్ గారు జగదీశ్ గారి రెండు కథా సంకలనాలు “శిలకోల”, “గురి” లకి రాసిన ముందుమాటలు తరవాత పుస్తకం.నెట్ లో వ్యాసాలుగా వస్తే చదివాక ఈ రచయితని మరోసారి చదవాలనుకున్నాను. 2021 మధ్యలో “శిలకోల” కథలు కినిగె.కామ్ లో కనిపిస్తే కొన్నా. అక్కడ పట్టుకున్నాయి ఆ కథలు నన్ను. వెంటనే “గురి” సంకలనం కూడా చదివాను.
జగదీశ్ గారి కథలు మూడు విధాల మార్పులు కలిగించాయి నా జీవితంలో.
- ఈ కథల్లో చూపే జీవితం తెలుగు/ఏ ఇతర భాషలోనూ అప్పటిదాకా నాకు కనబడలేదు ఇన్నేళ్ల చదువరి తనంలో. సవర జాతి వారి జీవితం, సంప్రదాయాలు, ఆధునికత అక్కడ తెచ్చిన మార్పులు, వారికే సొంతమైన వృక్ష సంపద (ఉదాహరణకి సిందవ కథలోని తేగల రకాలు అసలు నేను ఇంకెక్కడా వినలేదు, చదవలేదు) ఇవన్నీ ఇంకో భాష నుండి దిగుమతి చేసుకుని చదివితే విభిన్నంగా అనిపిస్తాయి మనకు. కానీ అవి తెలుగు కథలే! దానితో మనకున్న మంచి కథకులని చదవాలంటే సోషల్ మీడియా సర్కిల్స్, వెబ్జీన్లు, ఆదివారం అనుబంధాలు వీటి మీద మాత్రమే ఆధారపడితే అందరూ తెలియరు అని అర్థమయ్యి ఇక కొన్నాళ్ళు వరసగా తెలుగు కథా రచయితల పుస్తకాలని కొని చదవడం మొదలుపెట్టాను. కథానిలయం వెబ్సైట్ ని కూడా బాగా పరిశోధించడం మొదలుపెట్టాను పాత కథల్లో నాకు తెలియని కొత్త కథకుల కోసం. తెలుగు కథలలో కూడా చాలా వైవిధ్యం ఉంది, మరే భాషతో అయినా తూగగలదు అన్న నమ్మకం కలిగింది. నా విదేశీ స్నేహితులు కూడా ఇలా చదివి నేను అనువాదం చేసిన కొన్ని కథలు ఆసక్తిగా చదవడంతో నా నమ్మకం నిజమే అనిపించింది కూడా.
- శిలకోల కథలు చదివేనాటికి నాకు కొంచెం అనువాదం చేయడం అనుభవం ఉంది కానీ నాకు ఆ ప్రక్రియ పట్ల అప్పటికి ఆసక్తి తగ్గిపోయి అనువాదం అన్న ఆలోచన మానేసాను. కానీ జగదీశ్ గారి కథలు చదువుతూ ఉండగా ఎప్పుడు వేరే వాళ్ళ కథలు మనం అనువాదం చేసి తెలుగులో చదూకోవడమేనా? ఇలా మెయిన్ స్ట్రీమ్ రచనలకి భిన్నమైన సంస్కృతి, ఆచారాల్ని చూపెట్టే మన కథలు ఎందుకు బయట అంత ప్రముఖంగా కనబడవు? అన్న ప్రశ్న వచ్చింది. “ఈ కథలు ఎవరన్నా ఇంగ్లీష్ అనువాదం చేస్తే బాగుంటుంది” అనుకుంటూ, “టిహిలికి పెళ్లి” కథకి వచ్చేసరికి “ఇది ఎలా అన్నా నేను అనువాదానికి ప్రయత్నించి చూడాలి” అనిపించే దాకా వచ్చా. ఆ కథలో సవర జాతి వాళ్ళ పెళ్లి సంప్రదాయాలు, మధ్యలో ఆ కుయి, కొందు భాషల పాటలు కూడా రావడం నాకు నచ్చిన, అనువాదం లో ఈ కథ బాగుంటుంది అనిపించడానికి కారణం అయిన అంశాలు. అక్కడ మొదలయ్యి జగదీశ్ గారివి మరో నాలుగు కథలు (“నా పేరు సొంబరా”, “గత వర్తమానం”, “బాకుడుంబారి”, “సిందవ”) నా ఆంగ్లానువాదంలో ఆంగ్ల వెబ్ పత్రికలలో వచ్చాయి. నేను ఇతర తెలుగు కథలు కొన్నింటిని కూడా అనువాదం చేయడం కొనసాగించి ఇరవై కథల దాకా అనువాదం చేసాను కూడా. అలా నాకు తెలుగు నుండి ఆంగ్లం లోకి అనువాదం చేయాలన్న ఆలోచన కలగడానికి ప్రేరణ జగదీశ్ గారి కథలే.
- నాకు పాఠకురాలిగా ఇది కథ, ఇదే కథ అన్న గట్టి నియమాలు లేవు. ఏదైనా చదువుతాను కానీ కథనం, శిల్పం నన్ను ఆకట్టుకోకపోతే నేను కేవలం కథావస్తువు బలం చేతనే ఎక్కువ సేపు చదవలేను. ఈయన కథలు ఆ పద్ధతి ని సమూలంగా మార్చేశాయి. నా ఉద్దేశ్యంలో కథ చెప్పే విధానం లో ప్రత్యేకం జగదీశ్ మార్కు అనదగ్గది లేదు. మనం గొప్పగా చెప్పుకునే అనేకమంది దేశీ/విదేశీ రచయితలతో పోలిస్తే సాధారణంగా ఉన్నట్లే. నేను చదివిన దాదాపు ఇరవై కథల్లో ప్రయోగాత్మకంగా చెప్పిన కథలు తక్కువ. బహుశా “గత వర్తమానం” ఒక్కటే ఆ విషయంలో నాకు ప్రత్యేకంగా తోచినది. అయితే, కథనం, శిల్ప సౌందర్యం, ఇలాంటి వాటిలో ప్రత్యేకంగా అనిపించకపోయినా వస్తువులో బలం, కథనం లో నిజాయితీ, “ఇది మా జీవితం” అన్న బలమైన స్టేట్మెంట్ – వీటితో ఆపకుండా చదివించవచ్చు అని నాకు అర్థమైంది. “నా పేరు సొంబరా” కథ ఒక ఉదాహరణ ఇలాంటి కథకి. ఆ కథ అనువాదం చేసినపుడు ఒక ప్రముఖ అంతర్జాతీయ పత్రిక ఇచ్చిన ఫీడ్బ్యాక్: “వాక్యాలు మోనోటనస్ గా ఉన్నాయి, అన్ని వాక్యాలు ఒకలాగే మొదలవుతున్నాయి. అందువల్ల బలమైన అంశం అయినా ఆంగ్ల పాఠకులకి బోరు కొట్టవచ్చు” అన్నది సారాంశం. వాక్యాల విషయం నిజమే, అది తెలుగు మూలంలో కూడా ఉంది కానీ ఆ కథ ఎంత బలమైనది అంటే దాని ప్రభావంలో వాక్య నిర్మాణం ఎలా ఉంది? శిల్ప లావణ్యం ఏమిటి? ఇలాంటి ప్రశ్నలు నాకు అసలు రాలేదు. నేను ఆ కథని తరవాత కొంతమందికి మూలంలోనూ, భాష రాని వారికి నా ఆంగ్లానువాదంలోనూ షేర్ చేసాను. వీరిలో అసలు భారతదేశం తో సంబంధం లేని విదేశీయులు కూడా ఉన్నారు. అందరూ ఆ కథ బలంగా తమని తాకిందన్నవారే. వస్తుబలం తో నే ఇతరత్రా కథా పరమైన సాంకేతిక అంశాలలో ఏవైనా ఎక్కువతక్కువలు ఉన్నా పాఠకులని మరపించవచ్చు అనడానికి ఈయన కథలు నా దృష్టిలో మంచి ఉదాహరణలే.
ఈ విధంగా ఒక పాఠకురాలిగా, అనువాదకురాలిగా నా మీద జగదీశ్ గారి రచనలు బలమైన ముద్ర వేశాయని చెప్పాలి. నేడు వివిధ దేశాలలో మూలవాసి జాతుల వైపు ఆసక్తితో (అపాలజీ తో కూడా!) చూస్తున్నారు అందరూ. వారి నుండి వస్తున్న రచయితలకి పాఠకవర్గం పెరిగింది, పెరుగుతోంది. ఇదే పంథా మన దేశంలోనూ ఆంగ్ల రచనలలో చూస్తున్నాము. మనము కూడా ఆ నేపథ్యం నుండి వచ్చి తమ జీవితాలని సాహిత్యం చూపిస్తున్న రచయితల రాతల్ని మన ఇజాలతో సంబంధం లేకుండా చదవాలి అని నా అభిప్రాయం. ఆకాశానికి ఎత్తక్కర్లేదు. చదివిన ప్రతీదీ నచ్చక్కర్లేదు. కానీ ఆ రచయితల ఉనికిని గుర్తించి, కనీసం ఒకసారి చదవడానికి ప్రయత్నించాలి అని నేను అనుకుంటున్నా. అలాగే ఈ కథలు మరింత మంది అభిరుచి గల పాఠకులని చేరాలంటే ఆంగ్లం, ఇతర భారతీయ భాషల్లోకి కొన్ని కథలైనా రావాలి. ఈ వ్యాస శీర్షిక కి నా సమాధానం ఇదే.
నిజానికి మరికొన్ని కథలు అనువాదం చేసి పుస్తకంగా తీసుకువస్తే తెలుగు నుంచి ఆంగ్లానికి వెళ్ళాల్సిన ముఖ్యమైన రచయిత ఒకరినైనా నేను బాధ్యత తీసుకుని ఆంగ్ల పాఠకులకి పరిచయం చేసినట్లు ఉంటుందని నేను తరుచుగా అనుకుంటూ ఉంటాను. సమయం, సందర్భం కలిసి వచ్చి, నేను సాహసించి, నాకు సహకారం అందితే అది కూడా భవిష్యత్తులో ఎప్పుడన్నా జరుగుతుందని ఆశిస్తున్నాను. ఆంగ్లం విషయం అటు పెడితే తెలుగు వారే జగదీశ్ గారి రచనలని సరిగ్గా గుర్తించి గౌరవించలేదని నా అనుకోలు. అజోవిభొ వారు నాది అపోహ అని నిరూపించారు. మల్లిపురం జగదీశ్ గారికి అజోవిభొ ఫౌండేషన్ వారి అవార్డు రావడం, ఆ సందర్భంగా ఆయన సాహిత్య కృషిని గురించి ఒక ప్రత్యేక సంచిక తేవాలనుకోవడం చాలా మంచి విషయం. దానిలో నన్ను భాగం చేసినందుకు జగదీశ్ గారికి ధన్యవాదాలు. అవార్డు స్ఫూర్తి తో మళ్ళీ కథారచన వైపు కూడా ఒకసారి దృష్టిసారిస్తారనీ, ఒక రవ్వంత హాస్యం, మరొక రెండు రవ్వలంత తర్వాతేమౌతుంది? అన్న కుతూహలం, ఉన్న కథలని కూడా భవిష్యత్తులో ప్రయత్నిస్తారని ఆశిస్తూ అభినందనలు.
*********
వి.బి. సౌమ్య
అట్టావా, కెనడా, నవంబర్ 2023.