To waken an old lady

Just few minutes back, I was reading an article titled – ” kavitvam lO niSabdam” literally translated, it means: Silence in poetry. The author of the article (Ismail, a renowned Telugu poet) quoted this poem while explaining about the ways to bring in silence in to sound.

Old age is
a fleet of small
cheeping birds
bare trees
above a snow glaze
Gaining & Failing

they are buffeted
bye a dark wind-
but what ?
On harsh weedstalks
the snow is covered with broken
seed husks
And the wind tempered
by a shrill
piping of plenty

The poem is “To waken an old lady” by William Carlos Williams.

🙂 I dont know if i understood it or not. Drop in your responses about this poem here.
One of Ismail’s books can be accessed online here

Published in: on September 13, 2006 at 11:52 am  Comments (1)  

The URI to TrackBack this entry is:

RSS feed for comments on this post.

One CommentLeave a comment

  1. understood the first 9 lines, can’t say the same about the rest.

    Is 9th line “by a dark wind” or is it really “bye a dark wind”. If its the latter , make the line count 8.

    curously enough, cheep is also the shrill sound made by newly hatched birds – is the poet trying to make that connection between “baalyam” and “vriddhaapyam”?

    i don’t know.

    equally confused.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: